REPLAT DU DAHU 1
CH-2300 LA CHAUX-DE-FONDS
+ 41 (0)32 967 65 00
INFO@MUZOO.CH
Le traduzioni delle pagine sono generate automaticamente.
Per ulteriori informazioni, contattateci all'indirizzo : info@muzoo.ch
L’APÉRO QUI ÉTANCHE AUSSI VOTRE SOIF DE CURIOSITÉ ! DE 17H À 20H
Per saperne di piùEnlevée lors des travaux du nouvel espace pour les loutres cendrées en 2019, cette statue retrouve une place à MUZOO.
Per saperne di piùUn événement cantonal pour visiter gratuitement les musées
Per saperne di piùUne journée très vivante!
Per saperne di piùVisites guidées, enrichissements et jeux tout public!
Per saperne di piùL’APÉRO QUI ÉTANCHE AUSSI VOTRE SOIF DE CURIOSITÉ ! DE 17H À 20H
Per saperne di piùL’APÉRO QUI ÉTANCHE AUSSI VOTRE SOIF DE CURIOSITÉ ! DE 17H À 20H
Per saperne di piùAtelier ludique et conférence tout public sur le thème du trafic d'espèces menacées
Per saperne di piùPar Yvan Matthey, Biologiste, Dr. ès sciences
Per saperne di più
Au Muséum d'Histoire Naturelle de Neuchâtel
Per saperne di piùPer saperne di più
Per saperne di più
Au Muséum d'Histoire Naturelle de Neuchâtel
Per saperne di piùConférence de la Société Neuchâteloise des Science Naturelles
Per saperne di piùVernissage de la nouvelle exposition temporaire
Per saperne di piùConférence de la Société Neuchâteloise des Science Naturelles
Per saperne di piùConférence de la Société Neuchâteloise des Science Naturelles
Per saperne di piùDécouvrez gratuitement les ateliers des musées chaux-de-fonniers.
Per saperne di piùColloque international "Preservation of Fluid Collections"
Per saperne di piùAu Muséum d'Histoire Naturelle de Neuchâtel
Per saperne di piùPORTES OUVERTES POUR ENSEIGNANT•E•S
Per saperne di piùLe Grand rhinolophe (Rhinolophus ferrumequinum) dans le Canton de Neuchâtel
Per saperne di piùL’APÉRO QUI ÉTANCHE AUSSI VOTRE SOIF DE CURIOSITÉ ! DE 17H À 20H
Per saperne di piùL’APÉRO QUI ÉTANCHE AUSSI VOTRE SOIF DE CURIOSITÉ ! DE 17H À 20H
Per saperne di piùL’APÉRO QUI ÉTANCHE AUSSI VOTRE SOIF DE CURIOSITÉ ! DE 17H À 20H
Per saperne di piùL’APÉRO QUI ÉTANCHE AUSSI VOTRE SOIF DE CURIOSITÉ ! DE 17H À 20H
Per saperne di piùLes joueurs du HCC en dédicace à MUZOO de 14h à 16h
Programme de conservation du Râle des genêts en Suisse et dans le canton de Neuchâtel
Per saperne di piùProgramme de conservation du Râle des genêts en Suisse et dans le canton de Neuchâtel
Per saperne di piùProgramme de conservation du Râle des genêts en Suisse et dans le canton de Neuchâtel
Per saperne di piùProgramma di conservazione del re di quaglie in Svizzera e nel cantone di Neuchâtel
Per saperne di più
Visites guidées, enrichissements et jeux tout public!
Per saperne di piùVisite guidate, arricchimenti e giochi per tutte le età!
Per saperne di piùUne journée très vivante!
Per saperne di piùUna giornata molto vivace!
Per saperne di piùUn événement cantonal pour visiter gratuitement les musées
Per saperne di piùEin kantonales Event für kostenlose Museumsbesuche
Per saperne di piùUn evento cantonale per visitare i musei gratuitamente
Per saperne di più
Venez découvrir le Tarier des prés dans l'un des sites de l'espèce dans le canton en compagnie de Christophe Perret d'Ecoconseil
Per saperne di piùCome and discover the meadow sparrow at one of the canton's meadow sparrow sites with Christophe Perret from Ecoconseil.
Per saperne di piùEntdecken Sie das Braunkehlchen an einem der Standorte dieser Art im Kanton in Begleitung von Christophe Perret von Ecoconseil.
Per saperne di piùUnisciti a Christophe Perret di Ecoconseil per scoprire di più sul passero dei prati in uno dei siti del Cantone.
Per saperne di piùIncontra gli uccelli attraverso i loro canti
Per saperne di più
Venez découvrir le Pipit des arbres dans l'un des sites de l'espèce dans le canton en compagnie de Marco Pilati de la Station ornithologique suisse.
Per saperne di piùCome and discover the tree pipit at one of the canton's tree pipit sites, accompanied by Marco Pilati from the Swiss Ornithological Institute.
Per saperne di piùLernen Sie den Baumpieper an einem der Standorte dieser Art im Kanton kennen. Begleitet werden Sie dabei von Marco Pilati von der Schweizerischen Vogelwarte.
Per saperne di piùVieni a scoprire lo Spioncello in uno dei siti della specie nel cantone, accompagnato da Marco Pilati dell'Istituto Ornitologico Svizzero.
Per saperne di più
Conférence d'Antonin Lalive
Per saperne di piùConferenza di Antonin Lalive
Per saperne di più
Venez découvrir l'Alouette des champs dans l'un des sites de l'espèce dans le canton en compagnie de Alain Lugon du bureau L’Azuré.
Per saperne di piùCome and discover the Skylark at one of the species' sites in the canton, in the company of Alain Lugon from L'Azuré.
Per saperne di piùEntdecken Sie die Feldlerche an einem der Standorte dieser Art im Kanton in Begleitung von Alain Lugon vom Büro L'Azuré.
Per saperne di piùVieni a scoprire l'allodola in uno dei siti della specie nel cantone in compagnia di Alain Lugon de L'Azuré.
Per saperne di più
Don par l'association des artisans boulangers confiseurs Neuchâtel
Per saperne di piùDonation by the association of artisan bakers and confectioners of Neuchâtel
Per saperne di piùSpende durch die Association des artisans boulangers confiseurs Neuchâtel (Verband der Bäckerei- und Konditoreihandwerker Neuenburg)
Per saperne di piùDonata dall'associazione dei panettieri e pasticceri artigianali di Neuchâtel
Per saperne di più
Le Groupe de protection des amphibiens des Grandes-Crosettes, vous propose de découvrir leur action de sauvetage des amphibiens.
Per saperne di piùThe Groupe de protection des amphibiens des Grandes-Crosettes (Grandes-Crosettes amphibian protection group) invites you to discover their amphibian rescue project.
Per saperne di piùDie Gruppe zum Schutz der Amphibien in Grandes-Crosettes, bietet Ihnen die Möglichkeit, ihre Rettungsaktion für Amphibien kennenzulernen.
Per saperne di piùIl Groupe de protection des amphibiens des Grandes-Crosettes (Gruppo di protezione degli anfibi delle Grandes-Crosettes) ti invita a scoprire di più sul suo lavoro per salvare gli anfibi.
Per saperne di più
Le Groupe de protection des amphibiens des Grandes-Crosettes, vous propose de découvrir leur action de sauvetage des amphibiens.
Per saperne di piùThe Groupe de protection des amphibiens des Grandes-Crosettes (Grandes-Crosettes amphibian protection group) invites you to discover their amphibian rescue project.
Per saperne di piùDie Gruppe zum Schutz der Amphibien in Grandes-Crosettes, bietet Ihnen die Möglichkeit, ihre Rettungsaktion für Amphibien kennenzulernen.
Per saperne di piùIl Groupe de protection des amphibiens des Grandes-Crosettes (Gruppo di protezione degli anfibi delle Grandes-Crosettes) ti invita a scoprire di più sul suo lavoro per salvare gli anfibi.
Per saperne di più
Une collaboration avec la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùA collaboration with the Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit der Neuenburger Gesellschaft für Naturwissenschaften (Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles, SNSN)
Per saperne di piùUna collaborazione con la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di più
Soirée de conférences à la découverte des oiseaux des prairies
Per saperne di piùAn evening of lectures to discover the birds of the prairies
Per saperne di piùVortragsabend zur Entdeckung von Wiesenvögeln
Per saperne di piùUna serata di conferenze per scoprire gli uccelli delle praterie
Per saperne di più
Venez découvrir l'Alouette lulu dans l'un des sites de l'espèce dans le canton, en compagnie de Marco Pilati de la Station ornithologique suisse.
Per saperne di piùEntdecken Sie die Heidelerche an einem der Standorte dieser Art im Kanton, in Begleitung von Marco Pilati von der Schweizerischen Vogelwarte.
Per saperne di piùCome and discover the woodlark at one of the canton's woodlark sites, with Marco Pilati from the Swiss Ornithological Institute.
Per saperne di piùVieni a scoprire la tottavilla in uno dei siti della specie nel cantone, in compagnia di Marco Pilati dell'Istituto Ornitologico Svizzero.
Per saperne di più
Concert en collaboration avec l'ensemble SoloVoices
Per saperne di piùUne collaboration avec le Club 44, l'Association des arbres pour rêver demain, le Réseau Mycélium et la Ville de La Chaux-de-Fonds
Per saperne di piùKonzert in Zusammenarbeit mit dem Ensemble SoloVoices
Per saperne di piùIn collaboration with Club 44, Association des arbres pour rêver demain, Réseau Mycélium and the City of La Chaux-de-Fonds.
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit dem Club 44, der Association des arbres pour rêver demain, dem Réseau Mycélium und der Stadt La Chaux-de-Fonds
Per saperne di piùConcert in collaboration with the SoloVoices ensemble
Per saperne di piùIn collaborazione con il Club 44, l'Association des arbres pour rêver demain, il Réseau Mycélium e il Comune di La Chaux-de-Fonds.
Per saperne di più
Concert en collaboration avec l'ensemble SoloVoices
Per saperne di piùConcert in collaboration with the SoloVoices ensemble
Per saperne di piùKonzert in Zusammenarbeit mit dem Ensemble SoloVoices
Per saperne di più
Une collaboration avec la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN) et la Société Neuchâteloise d'Entomologie (SNE)
Per saperne di piùCollaboration with the Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN) and the Société Neuchâteloise d'Entomologie (SNE)
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit der Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN) und der Société Neuchâteloise d'Entomologie (SNE)
Per saperne di piùUna collaborazione con la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN) e la Société Neuchâteloise d'Entomologie (SNE)
Per saperne di più
Une collaboration avec la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùA collaboration with the Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit der Neuenburger Gesellschaft für Naturwissenschaften (Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles, SNSN)
Per saperne di piùUna collaborazione con la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di più
En collaboration avec le festival mille fois le temps
Per saperne di piùIn Zusammenarbeit mit dem Festival mille fois le temps
Per saperne di piùIn collaboration with the festival mille fois le temps
Per saperne di piùIn collaborazione con il festival mille fois le temps
Per saperne di più
En collaboration avec le festival mille fois le temps
Per saperne di piùIn collaboration with the festival mille fois le temps
Per saperne di piùIn Zusammenarbeit mit dem Festival mille fois le temps
Per saperne di piùIn collaborazione con il festival mille fois le temps
Per saperne di più
Une collaboration avec la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùA collaboration with the Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit der Neuenburger Gesellschaft für Naturwissenschaften (Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles, SNSN)
Per saperne di piùUna collaborazione con la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di più
Une collaboration avec la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit der Neuenburger Gesellschaft für Naturwissenschaften (Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles, SNSN)
Per saperne di piùA collaboration with the Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùUna collaborazione con la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di più
L'apéro qui étanche aussi votre soif de curiosité!
Per saperne di piùThe aperitif that also quenches your thirst for curiosity!
Per saperne di piùDer Aperitif, der auch Ihren Durst nach Neugier stillt!
Per saperne di piùUn aperitivo per placare la tua sete di curiosità!
Per saperne di più
Une collaboration avec la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùA collaboration with the Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit der Neuenburger Gesellschaft für Naturwissenschaften (Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles, SNSN)
Per saperne di piùUna collaborazione con la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di più
Dans le cadre des Journées nationales des Cafés-Récits
Per saperne di piùNell'ambito delle "Journées nationales des Cafés-Récits".
Per saperne di più
Une collaboration avec la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùA collaboration with the Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit der Neuenburger Gesellschaft für Naturwissenschaften (Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles, SNSN)
Per saperne di piùUna collaborazione con la Société Neuchâteloise des Sciences Naturelles (SNSN)
Per saperne di più
Une collaboration avec les Concerts de Musique Contemporaine
Per saperne di piùA collaboration with Concerts de Musique Contemporaine
Per saperne di piùEine Zusammenarbeit mit den Concerts de Musique Contemporaine
Per saperne di piùUna collaborazione con i Concerts de Musique Contemporaine
Per saperne di più
PORTES OUVERTES POUR ENSEIGNANT•E•S
Per saperne di piùOFFENE TÜREN FÜR LEHRERINNEN UND LEHRER
Per saperne di più
CINÉ-NATURE : REWILD, LA NATURE REPREND SES DROITS
Per saperne di piùCINÉ-NATURE: REWILD, NATURE RECLAIMS ITS RIGHTS
Per saperne di piùNATURKINO: REWILD, DIE NATUR EROBERT SICH IHR RECHT ZURÜCK
Per saperne di piùCINÉ-NATURE: REWILD, LA NATURA RECLAMA I SUOI DIRITTI
Per saperne di più
LA GRANDE MIGRATION - FINISHING TOUCHES
Per saperne di piùLA GRANDE MIGRAZIONE - RITOCCHI FINALI
Per saperne di più
Conférence « Les forêts en libre évolution sont-elles des espaces sauvages ? »
Per saperne di piùConference "Are freely evolving forests wild spaces?"
Per saperne di piùKonferenz "Sind sich frei entwickelnde Wälder Wildnis?"
Per saperne di piùConferenza "Le foreste libere sono spazi selvaggi?
Per saperne di più
Une conférence d’Alessandro Staehli, proposée par le comité du WWF Neuchâtel
Per saperne di piùA talk by Alessandro Staehli, proposed by the WWF Neuchâtel committee
Per saperne di piùEin Vortrag von Alessandro Staehli, vorgeschlagen vom Vorstand des WWF Neuchâtel
Per saperne di piùUn intervento di Alessandro Staehli, proposto dal Comitato WWF Neuchâtel
Per saperne di più
Entrée gratuite, sur réservation ! Cliquez sur "lire plus"
Per saperne di piùFree admission, with reservation! Click on "read more
Per saperne di piùEintritt frei, Reservierung erforderlich! Klicken Sie auf "mehr lesen".
Per saperne di piùIngresso gratuito, prenotazione obbligatoria! Clicca su "leggi tutto
Per saperne di più
Le dimanche 23 octobre, nous rendons hommage à l'ours Haydibay avec une grande fête.
Per saperne di piùOn Sunday, October 23, we pay tribute to the Haydibay bear with a big party.
Per saperne di piùAm Sonntag, den 23. Oktober, ehren wir den Bären Haydibay mit einem großen Fest.
Per saperne di piùDomenica 23 ottobre rendiamo omaggio all'orso Haydibay con una grande festa.
Per saperne di più
Envie d'apprendre le français en plein air ? À MUZOO c'est possible grâce à la belle initiative d'OSEO Neuchâtel !
Per saperne di piùVenez retrouver vos bibliothécaires de la Bibliothèque de la Ville de La Chaux-de-Fonds en balade à MUZOO. Les mardis et vendredis.
Per saperne di piùJoin your librarians from the Bibliothèque de la Ville de La Chaux-de-Fonds on a trip to MUZOO. Tuesdays and Fridays.
Per saperne di piùTreffen Sie Ihre Bibliothekarinnen und Bibliothekare der Stadtbibliothek von La Chaux-de-Fonds bei einem Spaziergang durch MUZOO. Dienstags und freitags.
Per saperne di piùWant to learn French outdoors? At MUZOO, it's possible thanks to the great initiative of OSEO Neuchâtel!
Per saperne di piùLust, Französisch an der frischen Luft zu lernen? In MUZOO ist dies dank der großartigen Initiative von OSEO Neuchâtel möglich!
Per saperne di piùVuoi imparare il francese all'aperto? Al MUZOO è possibile grazie alla grande iniziativa dell'OSEO di Neuchâtel!
Per saperne di piùUnisciti ai bibliotecari della Bibliothèque de la Ville de La Chaux-de-Fonds per una gita al MUZOO. Martedì e venerdì.
Per saperne di più
Tous les mercredis de 15h30 à 17h00 jusqu'au 10 août, des bénévoles font la lecture à vos enfants.
Per saperne di piùEvery Wednesday from 3:30 to 5:00 pm until August 10, volunteers read to your children.
Per saperne di piùJeden Mittwoch von 15:30 bis 17:00 Uhr bis zum 10. August lesen Freiwillige Ihren Kindern vor.
Per saperne di piùOgni mercoledì dalle 15.30 alle 17.00 fino al 10 agosto, dei volontari leggeranno ai tuoi bambini.
Per saperne di più
Renseignements et inscriptions sur https://fetedelanature.ch/
Information and registration at https://fetedelanature.ch/
Informationen und Anmeldungen unter https://fetedelanature.ch/
Informazioni e iscrizioni su https://fetedelanature.ch/
À la découverte matinale des chants d’oiseaux partout en Suisse romande ! Informations et programe
Per saperne di piùAuf zur morgendlichen Entdeckung von Vogelstimmen überall in der Westschweiz! Informationen und Programm
Per saperne di piùAn early-morning discovery of birdsong throughout French-speaking Switzerland! Information and program
Per saperne di piùScopri il canto degli uccelli in tutta la Svizzera francese al mattino! Informazioni e programma
Per saperne di più
Dès le dimanche 27 mars, le zoo reprend son horaire d'été et sera ouvert de 8h00 à 18h00 tous les jours.
From Sunday March 27, the zoo will be back to its summer schedule, open from 8.00 am to 6.00 pm every day.
Ab Sonntag, dem 27. März, kehrt der Zoo zu seinen Sommeröffnungszeiten zurück und ist dann täglich von 8.00 bis 18.00 Uhr geöffnet.
Da domenica 27 marzo, lo zoo tornerà al suo orario estivo, aperto dalle 8 alle 18 tutti i giorni.
Sous un calme apparent, MUZOO vous concocte le nouveau programme d'animations.
Per saperne di piùIn a seemingly calm atmosphere, MUZOO concocts the new entertainment program.
Per saperne di piùUnter scheinbarer Ruhe stellt MUZOO das neue Animationsprogramm für Sie zusammen.
Per saperne di piùIn una situazione di calma apparente, MUZOO sta preparando il nuovo programma di intrattenimento.
Per saperne di più
Les 130 ans du "Bois du P'tit", ça se fête ! Informations et programe
Per saperne di piùCelebrating 130 years of "Bois du P'tit"! Information and program
Per saperne di più130 Jahre "Bois du P'tit", das ist ein Grund zum Feiern! Informationen und Programm
Per saperne di piùFesteggiamo i 130 anni di "Bois du P'tit"! Informazioni e programma
Per saperne di più
Animation spéciale pour les enfants en partenariat avec le Musée d’histoire naturelle du Locle. Inscriptions sur https://chiroptera-ne.ch/
Special animation for children in partnership with the Natural History Museum of Le Locle. To register, visit https://chiroptera-ne.ch/
Spezielle Animation für Kinder in Zusammenarbeit mit dem Naturhistorischen Museum von Le Locle. Anmeldungen unter https://chiroptera-ne.ch/
Attività speciali per bambini in collaborazione con il Museo di Storia Naturale di Le Locle. Per registrarsi, visita il sito https://chiroptera-ne.ch/
Tout est sous contrôle, une cartographie automatique de la faune du Parc des musées de La Chaux-de-Fonds, à découvrir gratuitement et en plein air du 15 août au 14 novembre.
Tout est sous contrôle, an automatic cartography of the fauna in La Chaux-de-Fonds' Museum Park, to be discovered free of charge in the open air from August 15 to November 14.
Alles unter Kontrolle, eine automatische Kartografie der Fauna im Museumspark von La Chaux-de-Fonds, die vom 15. August bis zum 14. November kostenlos und unter freiem Himmel zu besichtigen ist.
Tutto sotto controllo, una cartografia automatica della fauna del Parco Museo di La Chaux-de-Fonds, da scoprire gratuitamente all'aria aperta dal 15 agosto al 14 novembre.
Durant l'été à la place de jeux au nord du parc, des food-trucks proposent des gourmandises certains mercredis et week-ends
During the summer, at the playground to the north of the park, food-trucks offer delicious treats on Wednesdays and weekends.
Während des Sommers auf dem Spielplatz im Norden des Parks bieten Food-Trucks an bestimmten Mittwochen und Wochenenden Leckereien an.
Durante l'estate, presso il parco giochi a nord del parco, i camion di cibo offriranno gustose prelibatezze il mercoledì e il fine settimana.
L’exposition développée par le GRAFB va installer son nid dans le parc du Château des Monts au Musée d’horlogerie du Locle
Die von der GRAFB entwickelte Ausstellung wird ihr Nest im Park des Château des Monts im Musée d'horlogerie du Locle aufschlagen.
GRAFB exhibition to nest in the grounds of the Château des Monts at the Musée d'horlogerie in Le Locle
La mostra sviluppata dal GRAFB sarà ospitata nel parco del Château des Monts presso il Musée d'horlogerie di Le Locle.